C O   Ž I V O T   D A L  . . .   a  V Z A L

Zamyšlení a rozhovory o věcech

kolem nás...

...ale i o samotném smyslu života...


Čím víc lžete-tím méně vám věříme

pravyprostor.cz

„Přemalovaný kravín“ ztracený v překladu aneb kdo nám lže?

EVA VALERIE MAXOVÁ 13|02|2016

Nadační fond Generace 21 má těžkou hlavu ze slov iráckého uprchlíka Batto, kterými odmítl byty 2+1, nabízené jeho rodině jako bydlení. Všechno prý pan Batto nakonec myslel jinak.

Jedna krátká reportáž TV Prima na Okrouhlíku u Jihlavy a už mají česká média o čem psát. Přiznám se, že se nad vývojem  kauzy„Batto“  musím upřímně smát. Od prvního zveřejnění slov nadutého araba Batto, se pár věcí zajímavým způsobem změnilo.

Všechno má svůj vývoj. Reportér s překladatelem z arabštiny natočí reportáž, v níž chce divákům přinést reálný obraz toho, jak se u nás křesťané, arabové z Iráku cítí, a jak vnímají české prostředí. Slova se ujímá nejstarší, nejschopnější člen rodiny, který se netají rozčarováním nad tím, jaké bydlení jim Fond G21 a město Jihlava nabízí.

V reportáži byty v domech na náměstí nazve „přemalované kravíny“. Zajímalo by mě, jak by nazval takové pěkné betonové sídliště třeba na pražském Jižním Městě. Zde najdete fotografie ubytování.

Jakmile zprostředkovatelský fond zaregistruje, že kompromitující slova vyšla na veřejnost, tj. byla odvysílána, omlouvá se za vyjádření kritika Batto ústy svého ředitele všem proimigračním partnerům. Celá věc se pochopitelně nelíbí ani hejtmanovi Jihomoravského kraje Haškovi, který rychle žádá vysvětlení.

A už to frčí jako na drátkách. Předpokládám, že horký drát šel od hejtmana k fondu a následně k uprchlíkovi, s nímž si všechno bylo nutné vyjasnit. Posléze zainteresovaní dospěli k závěru, že za všechno může TV Prima, resp. její reportér, který si špatně vyložil překlad z arabštiny, v němž k pomluvě bydlení ve 2+1 mělo dojít.

Profesionální práce reportéra z TV Prima je tedy následně zpochybněna a mluvčí fondu Martin Frýdl přichází se správným překladem Battových slov, který prý zní takto: „Přijeli jsme sem s otevřeným srdcem, abychom v této zemi žili. Během několika dnů našeho pobytu v České republice jsme se přesvědčili, že Češi jsou velmi milí lidé, kteří nás přijali a zabezpečili nám všechny naše potřeby. Doufám jen, že dostaneme vhodné bydlení. Zbytek věcí se postupně zabezpečí, protože jsme sem nepřijeli jíst a odpočívat, ale pracovat. Moji synové jsou zruční lidé, kteří se dokáží postarat o potřeby svých rodin. Pokud by nám ale bylo nabídnuto nevhodné místo na žití, pracovat bychom nemohli.

Tak to je tedy rozdíl! Arabština má zřejmě tisíce a tisíce různých překladů. A tento vyvolá v nejednom Čechovi velký soucit s nebohými křesťany, kteří se netají tím a nahlas vyhlašují, že mají příbuzné ve Spojených státech, v Kanadě, Německu nebo ve Švédsku a všude o ně bylo lépe postaráno.

Překladatel Albahri v televizní reportáži ale převedl slova uprchlíka Georga Batta z arabštiny do češtiny doslova  takto: „Nejdůležitější pro mě je vhodné bydlení. A pokud budu bydlet v nějakém kravíně, který je znovu přemalován, tak takové věci nebudu v žádném případě akceptovat a vrátím se do Iráku.

V pátek v hlavních zprávách televize Prima pak Albahri prohlásil: Za svým překladem si stojím. Záznam přemalovaného kravína tam je.“

Mluvčí nadace Frýdl si velice dobře uvědomuje, že na základě reportáže se mezi českou veřejností šíří xenofobní nálada a mohlo by následně dojít k odsouzení všech uprchlíků. I proto by se fondu hodilo prokázat, že vyřčená slova z úst Iránce Batto nepadla.

Instruovaný Batto přispěchal po rozpoutání reakcí veřejnosti a zřejmě nátlaku ze strany fondu narychlo s tvrzením: „Rád bych kompletně odvolal mé vyjádření ke kvalitě ubytování. Moje žena je nemocná, cestou do České republiky měla zdravotní potíže, zranila se pádem na eskalátoru na letišti a velmi špatně chodí. Spouštěčem celé věci byl fakt, že nabízený byt se nacházel v patře, bez výtahu.“

Zkrátka a dobře takový malý uprchlický cirkus ve městě Jihlava, který pobaví a poučí zároveň.

Fond Generace 21 může vymyslet cokoli, báchorek plný pytel. Rozhodující jsou slova vyjádření ředitelky zpravodajství FTV Prima, Jitky Obzinové, která k reportáži sdělila: „V reportáži byly uvedeny pravdivé a relevantní informace podpořené překladem soudního tlumočníka arabského jazyka Ing. Naziho Albrahriho. Reakci Nadačního fondu Generace 21 na reportáž nám nepřísluší komentovat.“

Externí redaktor FTV Prima Bohumil Roub po ataku ze strany Fondu G21 řekl: „Ihned, jakmile jsme materiál nabrali, na nás začali představitelé multikulturního centra tlačit, abychom reportáž na téma nevyhovující bydlení nevysílali….“

Obzinová mluví o tom, že se fond snaží reportáž zpochybnit, hrubé materiály k reportáži mu TV Prima rozhodně poskytovat nehodlá a neposkytne.

A závěr?

Stalo se, co se stalo. Nadační fond Generace 21 si nepohlídal své dovezené uprchlíky, které před tím nestačil instruovat, jak mají v zemi, proslulé xenofobií a ostražitostí mluvit. Jenže i uprchlík z bohatých íráckých poměrů je jen člověk a tak řekne nahlas, co si myslí.

Tím následně strhne lavinu, kterou se všichni humanisté a multikulturalisté z neziskového sektoru snaží omlouvat. Kritika, hledání viníka, odvolávání již vyřčeného, manipulace s fakty a obviňování druhé strany.

A že jim to dalo práce a efekt stejně nulový. V očích veřejnosti se ukázali v pravém světle a láskyplná migrace z Blízkého východu je najednou zpochybněna. Arogantní Iránec  Batto pak sice na doporučení FG 21 změnil své tvrzení, ale už nevěděl, že u nás moc dobře známe postavu krále z pohádky „Pyšná princezna“, který ve slabé chvilce vždycky vyhlásil: „Odvolávám, co jsem odvolal, slibuji, co jsem slíbil.“ A tak to šlo pořád dokola. Poučení dobře známe. Odvolání již vyřčeného v naší české zemi nefunguje a není akceptováno.

A stejně tak, tady u nás platí rčení, které znají už malé děti o tom, že: „První slovo platí, druhý leze z gatí.“

Proto na nás, vážení obhájci migrace a migrantů, podobná kouzla a čáry máry o tom, co mělo, nebo nemělo být kým vlastně řečeno, laskavě nezkoušejte.

ZDROJ: Eva Valerie Maxová